Mostrando entradas con la etiqueta salud. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta salud. Mostrar todas las entradas

Ser gorda es bello en Mauritania

Ser gorda es bello, por lo menos en Mauritania. En las zonas rurales es todavía así. Las nuevas generaciones, sin embargo, se oponen al leblouh, la práctica de hacer engordar a las mujeres, escribe el sitio web Magharebia.com La práctica del leblouh de origen árabe-bereber, consiste en hacer comer enormes cantidades de alimentos, si fuese necesario a fuerza, a las niñas y a las jovencitas, a menudo antes del matrimonio debido a que la obesidad es considerada tradicionalmente signo de belleza. Estar gordo significa también tener buena salud y ser rico. Una jovencita flaca no solamente corre el riesgo de quedarse sin marido, sino es igualmente "una vergüenza para las familias en algunos países, especialmente en las zonas más remotas”, explica un maestro local.

PRACTICA COMUN – Hace una generación, un tercio de las mujeres del país tenía “el engordamiento como medio”, pero hoy ha descendido a una entre diez, según el gobierno mauritano, que ha lanzado varias campañas contra esta práctica. Magherebeia.com cita un estudio de una asociación local “Practiqué el leblouh con mi hija Leila cuando tenía 10 años, porque quería que se casara y tuviera niños lo más pronto”, dijo a Magharebia.com una mujer llamada Khadija. “Es la misma cosa que mi madre, Dios, la proteja, hiciera conmigo”.

OPOCISIONES – Las chicas se oponen por varias razones. “La época de las tiendas y de la vida en el desierto ya pasó”, dice Fatimetou, estudiante de 22 años. “Estamos en la era de la globalización, y el fenómeno del Leblouh ha perdido su significado, debe desaparecer”. Mariem, otra estudiante, está más preocupada por las consecuencias de la obesidad en la salud. “Hay muchas mujeres que no pueden salir de sus casas porque están muy pesadas”. Los hospitales y clínicas privadas reciben a muchas con problemas ligados a la obesidad. Incluso, las personas más jóvenes, en la ciudad al menos, tienen gustos diferentes. “Queremos madres delgadas”, dijo Yusuf, negociante de 19 años, a la BBC. “Pero a algunos le gusta las mujeres gordas”

MATRIMONIO PRECOCES: sobre todo en el campo, el engorde de las mujeres está acompañado adicionalmente a los matrimonios precoces. “Me obligaron a casarme a los 14 años”, cuenta Vayza. “Me siento tan triste cuando veo a mis amigas con cuerpos delgados que frecuentan los superiores”. A veces las familias pagan a engordadoras profesionales para asegurarse que el peso de las chicas aumente. “Me gustaba cuando ya no podía comer más o cuando me provocaba vomitar”, cuenta Hoda, que tenía en ese entonces 8 años. “Me hacían tomar cinco litros de leche de un enorme contenedor. Era como si mi estómago cada vez fuera a explotar”. Selma cuenta que aumentó rápidamente de pesó y llegó a alcanzar 80 kilos a la edad de 15 años.

FÁBRICAS DEL ENGORDE” – “Les hago comer muchos dátiles, muchísimo couscous y otros alimentos grasosos”, dijo a la BBC Fatematou, una voluminosa mujer en los sesenta, que dirige una “fábrica de engorde” en la ciudad de Atar, en el desértico norte. “Las hago comer, comer, comer y después beber mucha agua toda la mañana y ya después pueden descansar. Se vuelve a hacer otra vez en la tarde. Así hacemos tres veces al día: mañana, tarde y noche”. A veces as niñas “ lloran y gritan", aseguró, pero " al final se acostumbran". Llegan a pesar entre 60 y 100 kilos. “He visto parir a chiquillas de 10 años. ¡Diez años! Cuando están gordas y bellas, pueden servir bien a sus maridos"

Viviana Mazza

Traducción de Nelson Méndez

En italiano


El mal uso de los lentes de contacto pone en riesgo la vista


En aumento los trasplantes de cornea, sobre todo entre los jóvenes. Las causas principales son la escasa higiene y el intercambio de los lentes.


Roma- Son dos millones los portadores de lentes de contacto, pero muchos de estos, sobre todo los jóvenes corren el riesgo de perder la vista. Esto ha sido subrayado por los especialistas reunidos en Roma para el congreso de la Sociedad Italiana de Trasplante de Cornea (Sitrac, por sus siglas en italiano). Las laceraciones de la cornea y las infecciones, que a menudo llevan a la perdida de la vista y a la necesidad de someterse a un trasplante están de hecho en aumento. “Cada día un italiano pierde la vista como consecuencia del uso erróneo o inadecuado de los lentes de contacto –explica Emilio Balestrazzi, presidente de la Sitrac – y estos daños irreversibles afectan en la mayoría de los casos a los jóvenes”.

LAS CAUSAS – Las causas se reportan sobre todo debido a la falta de higiene, al uso inapropiado de los lentes suaves, especialmente de los mensuales y semanales y al intercambio de lentes, práctica difundida entre los jóvenes que usan estos cosméticos no ya como ayuda médica, sino para seguir la moda del momento.

Muchos se dirigen a las emergencias o a los oculistas, pero a menudo es muy tarde, ya que los lentes de contacto comerciales son bien tolerados por el ojo y difícilmente alarman a sus portadores. Además, las infecciones comienzan de manera sutil y son difíciles de diagnosticar y de tratar. A esta situación prosigue la hospitalización e internación hospitalaria también por largo tiempo.

Cuando es necesario el trasplante, después el proceso post operatorio es complicado en los casos de infecciones, debido al riesgo de rechazos y al comprometimiento de la situación inmunológica. Entre los que utilizan los lentes de contacto, 1.85 % utiliza los suaves, de los diarios a los mensuales. Hasta 30 portadores de 100 mil sufren, no obstante, degeneraciones graves de la cornea y la gran parte de estos son mujeres con una edad alrededor de los 30 años y que usan lentes de contacto suaves mensuales.

El idioma como barrera en la asistencia médica

Los recién llegados enfermos porque no pueden comunicarse con los doctores y la ausencia de servicios de intérpretes

LESLEY CIARULA TAYLOR
REPORTERA EN INMIGRACIÓN

Un número significativo de inmigrantes, incluyendo los recién llegados a Toronto, dicen que están enfermos porque no pueden hablar inglés lo suficientemente bien para decírselo a alguien. Esta situación la revela un doctor, que aboga por la salud de los inmigrantes, en el número actual de la revista Canadian Journal of Public Health.

“Hemos encontrado claros vínculos entre la salud y el idioma, dice el Dr. Kevin Pottie, investigador del Institute of Population Health y profesor de la Universidad de Ottawa. “Es otro nivel de evidencia.”

“A la gente no le gusta realmente hablar de esto. Lo están escondiendo o no documentan los pobres resultados. Hay una cierta vergüenza en la profesión médica porque no hacemos un mejor trabajo”.

Pottie y cuatro otros investigadores entrevistaron a 11.802 inmigrantes en busca de datos de lo que él llama “uno de los problemas más importantes en asistencia médica para los inmigrantes y los refugiados en la actualidad”.

A diferencia de los Estados unidos, sólo hay unos pocos estudios de caso de fallos médicos peligrosos por falta de traducciones, algunos localizados 20 años atrás. En los Estados Unidos, los juicios multimillonarios han forzado a 13 estados a exigir intérpretes profesionales capacitados en los hospitales y clínicas. En Canadá la ley solo provee intérpretes en las cortes.

“Son personas marginalizadas que apenas pueden sobrevivir, mucho menos, crear el tipo de atmosfera en donde alguien escriba sobre ellos,” dice Pottie, especialista en salud para inmigrantes y refugiados.

Apenas hace un año, una madre vietnamita de tres, estaba muriendo de cáncer, pero su equipo de médicos en el Hospital General de North York no podía decírselo.

“No tenía idea de lo que le estaba pasando,” dijo Frank Wagner, bioético del Toronto Central Community Care Access Centre. Era básicamente la violación de un derecho humano. Ella tiene el derecho a tener sus cosas en orden, a morir con dignidad, a estar de acuerdo con un tratamiento paliativo si esta de acuerdo con ello. Su organización asumió los costos de las tres visitas de un intérprete.

“Estamos esperando que explote un volcán”, dice Stella Rahman, coordinadora del Cultural Interpretation Services del Centro para Adiciones y Salud Mental. “Y explotará”.

El censo del 2006 encontró que el 44% de las personas del área metropolitana de Toronto tenía como primera lengua una diferente del inglés. Mientras grande hospitales que enseñan, como el St. Michael's y el Centro para Adiciones y Salud Mental utilizan intérpretes, los hospitales más pequeños y los centros comunitarios de salud tienden a arreglárselas con personal bilingüe.

“Los doctores gastan ciento de miles de dólares en su educación y luego le piden a un niño que den un diagnóstico", dice Axelle Janczur, director ejecutivo de los servicios Access Alliance Multicultural Health and Community, que provee intérpretes a los servicios médicos. “Pensamos que es correcto que el conserje o el personal de la cocina haga la traducción”.

El Dr. José Silveira es director de la sección portuguesa de los Servicios para Adiciones y Salud Mental de la Red Universitaria de Salud, parte de un programa único que usa equipos bilingües en cinco lenguas para tratar a personas, que de otra manera, según las palabras de Janczur, “tendrían que aguantarse”.

“Es más fácil para mí ordenar un escáner CT de 1.400 dólares que un traductor… incluso si esa información es más importante que el escáner CT", dice Silveira. "Depende de mí, decidir sobre pruebas médicas enormemente caras. Depende de la administración del hospital, decidir sobre los intérpretes”. El daño causado por la barrera del idioma es enorme, dice él.

“Nuestros pacientes son algunos de los que están más enfermos en psiquiatría. Muchos no tienen doctores de cabecera. Para el momento en que los vemos, están mucho más avanzados y su tratamiento es prolongado”.

La profesora Kathi Wilson de la Universidad de Toronto también encontró que el miedo y la confusión aleja a los inmigrantes de los doctores. Los resultados de sus grupos de enfoque con 53 inmigrantes del -Bloor Neighbourhood Centre de Mississauga, publicado el marzo pasado, mostraron que el idioma era una razón principal por la cual ellos evitaban buscar asistencia médica.

"Es una preocupación que tienen diariamente en sus mentes – pedir instrucciones, describir que estuvo mal, si los doctores serán capaces de entenderlos o que ellos no puedan ser capaces de entender lo que el doctor les diga, “ dice ella.

A pesar de los estudios de Wilson y Pottie, Canadá todavía no tiene el tipo de investigación ya hecha en Australia y Nueva Zelandia que apoya la teoría que los intérpretes significan una mejor y más rápida asistencia y menos errores peligrosos o mortales.

“Hay mucha literatura (la muestra) de que el costo es infinitesimal comparado con el tiempo de los doctores y de las enfermeras. Globalmente, los costos disminuyen cuando se usan servicios profesionales de interpretación”, dice Elizabeth Abraham, presidenta del consejo de la Red de Interpretación en Salud de la Red Universitaria de Salud.

Argumenta que la falta de traductores viola el derecho fundamental al acceso universal a la asistencia médica.

Ha habido progreso. La Red de Interpretación en Salud reunió por primera vez los servicios comunitarios de salud y un grupo de intérpretes para cumplir con el Standard Guide for Community Interpreting Services, que especifica los requisitos para los intérpretes, clientes e instituciones.

El próximo año, todos los hospitales de la ciudad tendrán que decirle a la red de información sobre salud Toronto Central local cómo planean asegurarse que los pacientes reciban “interpretaciones de alta calidad y culturalmente competentes”

Este impulso lo inform en julio el Dr. Bob Gardner, director de políticas del Instituto Wellesley, que señaló que el idioma es uno de los tres grandes bloques que impiden un servicio médico igualitario.

Toronto Star

La mujer que no reconoce las voces


Traducido del italiano por Nelson Méndez

Londres- Hasta niña K.H. estaba consciente de que era diferente de todas las otras personas, sabía que le faltaba algo porque cada vez que escuchaba una voz sin ver la cara de la persona que hablaba, no era capaz de reconocerla, y menos cuando la llamaban, por ejemplo, su madre. Hoy K.H. tiene 60 años y su historia terminó en las páginas de la revista Neuropsychologia, Su situación se ha identificado como un raro caso (quizás el primero conocido en el mundo) de fonoagnosia cóngenita, un problema de la percepción caracterizado exactamente por la incapacidad de asociar las voces a las personas.

VOCES DESCONOCIDAS – Como lo explica el doctor Brad Duchaine del University College de Londres (UCL), co-autor del estudio publicado en la revista científica “puede suceder que el problema comience como consecuencia de traumas o daños cerebrales, pero este es el primer caso documentado de alguien que haya crecido con tal problema”. La mujer logró darle un nombre a su problema solo hace poco, cuando leyendo un artículo sobre la prosopagnosia (la incapacidad de reconocer las caras de las personas), se dio cuenta que su caso también podía ser reconducido a la esfera de las alteraciones de la percepción. Escribió, entonces, una carta al periódico en donde había sido publicado el artículo, que luego le puso en contacto con Duchaine.

EL MIEDO AL TELÉFONO- H.K., hoy una profesional establecida, ha así contado su experiencia, explicando que por años evitó responder el teléfono si no se trataban de llamadas programadas, y esto porque, así se tratase de un amigo o de su hija, le era (y le es todavía) imposible reconocer quien llamaba con un simple “chao”. Por este motivo, al deber introducirse en un nuevo ambiente de trabajo, pensó bastante en presentarse con un nombre diferente. De manera tal que pudiese saber inmediatamente al recibir una llamada, que la persona del otro lado del teléfono tenía que ver con su trabajo.

Eran los años 80, los celulares no hacían todavía parte de nuestra cotidianidad y la identificación del numero de la persona que llamaba no estaba disponible como es posible ahora. Sin embargo, el problema no es solo con las llamadas: la mujer aprecia y ama la música, pero no puede reconocer los cantantes, como tampoco políticos o actores famosos que hablan en la radio, por ejemplo, aunque -sometida a una prueba- la ha pasado con éxito y logró identificar a Sean Connery por el sonido de su voz. Sólo él.

¿OTROS CASOS? – Duchaine cree que hay otras personas, en alguna otra parte del mundo, que crecieron también con la fonoagnosia como el caso de K.H. y espera que leyendo la historia de K.H. puedan reconocerse en la historia de ella y ojalá decidan ponerse en contacto con él y su equipo. Para así permitir la profundización de los estudios sobre los mecanismos y fundamentos de un problema del cual se sabe todavía poco.

Artículo original disponible en http://www.corriere.it/salute/08_ottobre_28/donna_voci_10d5f4f4-a4ed-11dd-bdb4-00144f02aabc.shtml

Alessandra Carboni
28 ottobre 2008

Meterse el dedo a la nariz es sano

Siempre se ha considerado como un acto desagradable y de mal gusto el meterse el dedo en la nariz y comerse el moco, sin embargo desde el punto de vista medico este hecho es una buena manera de reforzar el sistema inmunológico.

De acuerdo con el neumólogo austriaco Friedrich Bischinger dicha práctica es muy saludable ya que “Con los dedos se llega a partes del interior de la nariz que no se puede llegar con un pañuelo y de esta manera se mantiene el interior de la fosa nasal más limpia”.

Bischinger afirma en la página ananova.com que comerse el moco funciona como una especie de vacuna ya que es ahí donde se concentran las bacterias que intentan entrar a nuestro pulmones a través de la nariz.

“La gente que se mete el dedo en la nariz y después se come el moco, consigue reforzar su sistema inmunológico de una forma natural y gratuita”, aseguró.

Estudios realizados por investigadores estadounidenses y británico recientemente señalaron que meterse el dedo en la nariz es también es una actividad que estimula una parte del cerebro y recomiendan a sus padres que animen a sus hijos en vez de reprenderlos cuando lo hacen.



mdzh

Fuente: http://www.eluniversal.com.mx/articulos/45934.html