Mostrando entradas con la etiqueta aprendizaje de lenguas extranjeras. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aprendizaje de lenguas extranjeras. Mostrar todas las entradas

El contacto con los diccionarios le hace bien a la salud y da placer


Los diccionarios son consultados de manera general cuando tenemos dudas de la escritura de alguna palabra. Pocos los leen como si se tratasen de romances o poemas épicos. ¡Qué lástima!, quizás si esas obras de referencia se utilizarán más, todo sería diferente.

Diferente, en este caso, para mejor.

El portugués tiene cerca de 400 mil palabras. El llamado “hombre común” utiliza durante toda una vida no más de tres mil vocablos. Fue Antonio Houaiss (1915-1999) quien hizo ese cálculo y quien hoy presta su nombre a uno de los más importantes diccionarios que circulan en Brasil.

Para unos, los lingüistas y escritores, el uso del diccionario es tan cotidiano como cerrar la puerta de la nevera.

En general, todas las fuentes consultadas afirman: estar en contacto con esos compendios hace (mucho) bien a la salud.

El escritor Luiz Ruffato cree que las personas que, como él, usan y abusan de esos bultos están inclinados a tener más facilidad para conquistar un lugar en la sociedad, debido a la adquisición del diferencial valorizado, el llamado amplio repertorio.

¿Padre de los burros?

Para nada. Al diccionario se le debe llamar la madre de los inteligentes.

Abrir un diccionario es permitirse saborear tantos placeres, únicos, que una lengua puede proporcionar.

Traducido de http://www.gazetadopovo.com.br

El súper diccionario de Google

Descubierta la dirección del nuevo diccionario del BigG. Ofrece definiciones, sinónimos y traducciones en más 50 idiomas.
MILÁN – ¿Qué cosa significa Google? Pregúnteselo a Google. La gran G ofrece de hecho un servicio de diccionario muy innovador y evolucionado: el súper diccionario de Mountain View hace exactamente todo aquello que se puede esperar de un vocabulario, además de proveer expresiones y frases idiomáticas relacionadas con el término buscado
UN EJEMPLO – Al digitar la palabra “sad” no sólo se consigue la traducción de la misma en la lengua deseada, si no que se puede encontrar todas las acepciones del vocablo, sus sinónimos, las expresiones basadas en esta palabra y citas y definiciones relacionadas. Además se puede descubrir, por ejemplo, que en checo la misma significa “parque”, “plantación”. Es un poco diccionario y un poco enciclopedia, en resumen, con ambición decisivamente wikepediana y el añadido de un servicio que agrega todas las citas y definiciones más autorizadas, la posibilidad de traducir las palabras en cincuenta idiomas y una atención particular a la sinonimia. En fin, la posibilidad de personalizarlo, gracias a la opción ofrecida a los usuarios registrados de guardar las palabras y las definiciones.
google
NO CONFUNDIRSE – en lo absoluto con Google Translate, que es otra cosa, y como lo dice la misma palabra, es un servicio de traducción, ahora integrado a una versión en tiempo real e incluso con lecciones de dicción (gracias a la ayuda de un sintetizador vocal). El diccionario de Google es lo más parecido de lo que exista al célebre Answers.com, para ser más precisos, un motor de búsqueda construido basándose en el modelo de diccionario e enciclopedia.
google2

PERSONALIZACIÓN- El mercado de los usuarios que buscan el diccionario de palabras claves es cada vez más amplio y el motor de búsqueda no puede ciertamente quedarse viendo. Estúpido que la iniciativa no haya sido nada publicitada, y si no hubiese sido por Los Angeles Times que descubrió la nueva dirección del Dictionary, habría salido en silencio. La realidad es que el motor de búsqueda ofrecía ya un servicio análogo, pero mucho menos expedito (había que escribir “define” antes de la palabra a consultar) y como consecuencia casi desconocido. ¿Y si al final, una vez conquiste la fama , oscurecerá la Wikipedia?
Por Emanuela Di Pasqua
Traducción y adaptación de Nelson Méndez, 2009
Artículo original aquí

Ser bilingüe podría retrasar la demencia

S4010003

Por Dr. Ben Kim, 27 de enero de 2007

Traducción de Nelson Méndez

Unos investigadores canadienses han descubierto que el hablar dos lenguas puede ayudar a retardar la aparición de la demencia en aproximadamente cuatro años.

La demencia se define como la disminución progresiva de las funciones cerebrales debido a daños en el cerebro no esperados por el envejecimiento normal. Los síntomas más comunes de la demencia son:

  • Perdida de la memoria
  • Dificultad para mantener la concentración y la atención
  • Deterioro de las habilidades para la resolución de problemas
  • Disminución de las habilidades lingüísticas

Durante los últimos años, ha habido un creciente interés social en cómo podemos usar nuestros estilos de vida y opciones alimenticias para construir nuestras reservas cognitivas, esto para cuando envejezcamos. A nivel neurofisiológico, construir reservas cognitivas quiere decir:

  1. Mejorar y mantener un rico y saludable suministro de sangre para el cerebro.
  2. Mejorar la habilidad de usar regiones alternativas del cerebro para compensar la disminución de áreas saludables en el cerebro que normalmente son responsables de funciones específicas como: almacenamiento de memoria y la capacidad de resolución de problemas.

De manera simple, se trata de que al tener más reservas cognitivas, hay menos riesgos de desarrollar síntomas de demencia.

Hasta la publicación de este estudio más reciente en 2007, que buscaba una conexión entre el bilingüismo y la aparición de la demencia, solamente se conocían claramente los siguientes factores en la literatura científica como los únicos capaces de reducir el desarrollo de los síntomas de demencia:

  1. Consumo regular de jugos de frutas frescas.
  2. Consumo regular de ácidos grasos omega-3.
  3. Alcanzar y mantener un peso saludable según nuestra altura.
  4. Participación regular en actividades mentalmente estimulantes.
  5. Minimizar la exposición al aluminio.
  6. Evitar las vacunas y otras fuentes de mercurio.

Ahora podemos agregar el bilingüismo a este listado, quizás en la categoría de luchar para mantenerse mentalmente estimulado.

El estudio en cuestión se llevó a cabo en Toronto, Canadá en el Rotman Research Institute y se publicó en la edición de Neuropsychologia de febrero de 2007.

Después de evaluar los datos médicos de 184 pacientes que visitaron su Clínica de Memoria entre 2002 y 2005, los investigadores determinaron que el promedio de edad de aparición de los síntomas de demencia en personas que sólo hablaban una lengua era de 71.4 años, mientras que para el grupo de bilingües el promedio era de 75.5 años.

La diferencia de un poco más de 4 años resultó después que los investigadores tomaran en cuenta factores tales como: números de años de educación formal, género, empleo, inmigración y otros posibles efectos relacionados con diferencias culturales.

Según el Dr. Morris Freedman, neurólogo coautor del estudio, “no hay intervenciones farmacéuticas que sean así de drásticas”.

Los autores de este estudio trabajan ahora en un estudio de seguimiento que prestará más atención al rol que el bilingüismo juega en la demora de la aparición de la demencia.

Para quienes no somos bilingües o no estamos trabajando para serlo, podemos estar tranquilos al saber que muchos estudios indican que hay una amplia variedad de actividades estimuladoras de la mente que pueden prevenir la demencia.

Uno de esos estudios, conocido como el Einstein Aging Study y publicado el 19 de junio de 2003 en el New England Journal of Medicine, indica que las siguientes tres actividades tienen efectos fuertes y protectores contra la aparición de la demencia:

  • Tocar un instrumento musical
  • Jugar juegos de mesa o cartas
  • Leer

En el Einstein Aging Study también se observó 11 diferentes actividades físicas y su relación, si había alguna, con respecto a la aparición de la demencia. El estudio encontró que bailar era la única actividad física entre las que se evaluaron que producía un efecto protector significante contra la demencia. Caminar, nadar, hacer las tareas de la casa y cuidar niños no tiene, según el estudio, ningún efecto en la edad de aparición de la demencia.

Claramente, la frecuencia con la que una persona participa en actividades mentalmente estimulantes y la cantidad de esfuerzo que se aplica, son dos variables importantes que ayudan bastante en la construcción de la reserva cognitiva y prevención de la demencia.

También, tiene sentido que las actividades físicas que requieren gran concentración y pensamiento pueden ayudarnos en la construcción de nuestra reserva cognitiva. Esto ayudaría a explicar porque el bailar provee más efecto protector contra la demencia que el caminar o bailar. Para aprender a bailar a menudo necesitamos aprender nuevos movimientos y concentración, mientras que caminar y nadar pueden hacerse relativamente sin “usar la mente”, en el sentido que no estamos creando una obra maestra con sólo caminar y nadar.

También es bueno notar que las conclusiones de Einstein Aging Study salieron de datos reunidos de aproximadamente 500 personas que fueron estudiadas durante un periodo de 21 años. Lo que lo convierte en el único estudio de todas las investigaciones arbitradas publicadas sobre el tema, con el periodo de seguimiento más largo.

En conclusión: todos podemos significativamente disminuir nuestro riesgo de desarrollar síntomas de demencia y Alzheimer al encontrar y practicar regularmente actividades que estimulen nuestras cabezas.

http://drbenkim.com/bilingual-prevent-dementia.html

¿Hablas globish? Probablemente sí, incluso si no lo sabías

El intento quijotesco de un francés para construir un imperio basado en un dialecto global llamado “inglés liviano”

LYNDA HURST

http://www.thestar.com/article/598048

Traducción de Nelson Méndez

globish2
¿Hablas globish? ¿No?

Piénsalo de nuevo: Si tu inglés es limitado, pero sabes lo suficiente para los negocios, tú y tus contactos alrededor del mundo ya lo hablan, casi seguramente sin darse cuenta.

No temas, el globish no es otro esperanto. Es un tipo de inglés simplificado que hablantes no nativos de distintos países usan entre sí para vencer barreras lingüísticas. El inglés liviano, como se le ha llamado, se ha convertido en el dialecto global de la aldea global, es hablado y utilizado diariamente por múltiples millones de personas que no podrían comunicarse entre sí de ninguna otra manera.

“El inglés ya no le pertenece a los anglófonos”, dice Jean-Paul Nerrière, el hombre que acuñó el término. “Ahora le pertenece a la gente de Singapur, Ulan Bator, Montevideo, Beijing y otros lugares”.

¿Diciendo lo obvio? Sí. Pero la situación no es tan simple.

Cuando el inglés usado por una persona en un país, digamos Venezuela, no se equipara con la versión usada por sus contrapartes en Copenhague o Kuala Lampur, corren el riesgo de costosas confusiones y errores. Como lo dice Narrière: “Si pierdes un contrato ante un rival marroquí porque hablas un inglés que nadie más que otros anglófonos entiende, entonces estás en problemas”.

Voilà, la decisión de Narrière de redactar las reglas de uso, de manera que todo el mundo en todas partes esté en la misma página del globish. Debido al desdeño que la mayoría de los franceses le tienen hoy al dominio del inglés en todo, desde los negocios al turismo, es irónico que sea un francés quien esté tratando de sistematizar una versión “descafeinada”. Pero Nerrière insiste que el aumento del globish es estrictamente utilitario y no un triunfo cultural sobre el inglés.

La historia empezó hace 20 años, cuando Nerrière era vicepresidente de mercadeo internacional de IBM en los Estados Unidos. En conferencias con colegas de alrededor del mundo, notó que las conversaciones de negocios siempre se daban en una forma de inglés distorsionado. Él, como francés, podía hablarle a un coreano o a un brasileño y entenderse entre sí. Los británicos y americanos, mientras tanto, estaban sentados unos junto a los otros. Su inglés era muy delicado o complicado para que los otros lo pudieran entender.

Nerrière concluyó que un nuevo tipo de inglés estaba evolucionando, un inglés usado por las personas como medio para un fin, más que como una segunda lengua. A la cual él llamó globish o Global English (inglés global).

Entre más examinaba el fenómeno, más se daba cuenta que era eso, no el rico y complejo inglés en su totalidad, que se estaba convirtiendo la verdadera lengua franca del planeta.

Nerrière siempre había estado fascinado por la historia del inglés, cuando se jubiló a finales de los 90s, decidió crear un diccionario. Mientras que el inglés tiene alrededor de 680.000 palabras, según el Oxford English Dictionary, Narrière sólo escogió las 1500 palabras que él creyó en verdad necesarias.

La mayoría puede ser combinado o modificado – care se convierte en careful, caring, careless y así sucesivamente (cuidado, cuidadoso, cariñoso, sin cuidado), - lo que produce en realidad 5.000 palabras. Sólo se utilizan seis tiempos verbales, no la docena o más que utilizan rutinariamente los hablantes nativos.

En el 2004, Nerrière publicó No hable inglés, hable globish, y un año después un manual llamado Descubra el globish, traducidos del original francés al coreano, italiano y español, aunque todavía no al inglés.

A diferencia del inglés “apropiado”, que toma años para aprenderse (“toda una vida”, insiste Nerrière), el globish se aprende en seis meses porque “no es una lengua”, dice él en un inglés con mucho acento desde su casa en Provence. “Nunca tendrá una literatura, ni es la idea”.

El globish no se trata de culturas o valores, sino de un instrumento práctico y de comunicación eficiente: “Es una herramienta sencilla, por lo que sólo se necesita una inversión limitada para dominarlo. Puede que no sea todo el tiempo elegante, pero sirve para sus própositos”.

Una palabra como siblings (hermanos), no pudo superar el corte en el diccionario. En globish, podrías decir (más bien pesadamente) “los otros hijos de mi papá y mi mamá”. Chat (chatear) se convierte en “hablar casualmente con alguien”, Kitchen (cocina) “ el cuarto donde cocinas comida”.

En vez de escribir que el globish es la pasarela a la comunicación global. “sería más bien que el globish te ayuda a hablar con personas de otros países”. Los dos son correctos, pero el globish es más fácil para entender para alguien que no tenga el inglés como lengua materna.

Nerrière se dio cuenta incluso que para mayor efectividad, el globish requería de una codificación, un conjunto de reglas para hacerlo consistente en todas las partes del mundo.

Esencialmente, usa la gramática del inglés estándar. Pero recomienda a los hablantes de globish conversar y escribir con oraciones cortas y evitar el humor, las metáforas, las abreviaturas, las expresiones idiomáticas y los clichés, pues pueden causar problemas de comprensión intercultural. Y “como la comunicación no es sólo lenguaje hablado”, Nerrière dice que también se deben usar gestos de la mano, lenguaje corporal y expresiones faciales cuando se habla con una persona o se hace una exposición.

El consejo también es válido para los hablantes nativos del inglés, así lo recalca el cambiable Nerrière.

“La carga la tiene la persona que está llevando a cabo la comunicación, que podría llegar como una noticia a muchos anglos. Pero en estos días, deben evaluar el inglés de quienes les hablan, bien en Dinamarca, Tokio o Estambul y adaptar su propio uso del idioma".

El globish no es la primera puñalada a un empequeñecido inglés. En los 30, dos ingleses crearon un inglés básico de 850 palabras para ser usado en el imperio británico. El problema era que no tenía verbos. Nunca despegó.

Desde el final de la Segunda Guerra Mundial, el auge de un “inglés mundial” ha sido inevitable, dice Jack Chambers, lingüista de la Universidad de Toronto. Anotar ese hecho es apenas original, “pero si Nerrière está codificando formalmente el globish, éste ganará estatus. Es algo novedoso y muy interesante”.

Chambers dice que los antiguos romanos hablaron latín durante unos 500 años antes que se escribiera la primera gramática (un conjunto de reglas de 25 volúmenes) en el año 43 a.C. Ese hecho cambió la forma en que se usaba el idioma. El inglés se utilizaba mucho antes que Samuel Johnson formalizara su léxico en 1755 con el primer diccionario inglés.

El concepto de Nerrière comienza ahora a expandirse. Quiere vincular cursos sencillos de globish en línea con un proyecto estadounidense llamado Una computadora por niño, que busca poner una computadora en las manos de los niños más pobres del mundo. ¿Por qué no podrían aprender inglés básico al mismo tiempo, se pregunta Nerrière?

La compañía Globish Solutions Inc., el recién creado brazo de negocios, tiene oficinas en París, Vancouver, Seattle, y pronto se espera que abra una en Hong Kong. Entre los planes que hay, existe la posibilidad de crear un Instituto internacional de globish con centros en varias universidades, entre las que incluye Beijing. Se puede predecir que China es un gran mercado que se tiene en la mira.

El prototipo de un curso interactivo de aprendizaje de 26 semanas de “globish en globish”, para el momento en pruebas, estará disponible en línea esta primavera. (Toda la enseñanza se hace a través de Internet, no en salones de clases). El curso comienza con 350 palabras, y con 44 nuevas palabras agregadas cada semana.

El suizo germano Christian Jud, director ejecutivo de la empresa en Vancouver, junto con un veterano de IBM están desarrollando un curso por celular para los inmigrantes hispanos de América del Norte. Christian dice que el globish ya se está enseñando en una universidad en Corea del Sur y en la compañía consultora multinacional Capgemini en París.

También hay conversaciones con el gobierno hindú. “En la India, solamente la élite habla inglés, pero hay 180 mil personas en la industria al detal que hablan todos diferentes dialectos”, dice Jud. Por lo que desarrollaremos para ellos un curso centrado en la industria de las ventas al detal.

Cuando se sugiere que el globish no es un nombre particularmente atractivo para el oído de los anglos, Jud solamente se ríe. “No nos importa lo que los anglos piensen. Pueden decir ‘oh, toda esa idea es basura’. “Sabemos que no lo es.”

El idioma como barrera en la asistencia médica

Los recién llegados enfermos porque no pueden comunicarse con los doctores y la ausencia de servicios de intérpretes

LESLEY CIARULA TAYLOR
REPORTERA EN INMIGRACIÓN

Un número significativo de inmigrantes, incluyendo los recién llegados a Toronto, dicen que están enfermos porque no pueden hablar inglés lo suficientemente bien para decírselo a alguien. Esta situación la revela un doctor, que aboga por la salud de los inmigrantes, en el número actual de la revista Canadian Journal of Public Health.

“Hemos encontrado claros vínculos entre la salud y el idioma, dice el Dr. Kevin Pottie, investigador del Institute of Population Health y profesor de la Universidad de Ottawa. “Es otro nivel de evidencia.”

“A la gente no le gusta realmente hablar de esto. Lo están escondiendo o no documentan los pobres resultados. Hay una cierta vergüenza en la profesión médica porque no hacemos un mejor trabajo”.

Pottie y cuatro otros investigadores entrevistaron a 11.802 inmigrantes en busca de datos de lo que él llama “uno de los problemas más importantes en asistencia médica para los inmigrantes y los refugiados en la actualidad”.

A diferencia de los Estados unidos, sólo hay unos pocos estudios de caso de fallos médicos peligrosos por falta de traducciones, algunos localizados 20 años atrás. En los Estados Unidos, los juicios multimillonarios han forzado a 13 estados a exigir intérpretes profesionales capacitados en los hospitales y clínicas. En Canadá la ley solo provee intérpretes en las cortes.

“Son personas marginalizadas que apenas pueden sobrevivir, mucho menos, crear el tipo de atmosfera en donde alguien escriba sobre ellos,” dice Pottie, especialista en salud para inmigrantes y refugiados.

Apenas hace un año, una madre vietnamita de tres, estaba muriendo de cáncer, pero su equipo de médicos en el Hospital General de North York no podía decírselo.

“No tenía idea de lo que le estaba pasando,” dijo Frank Wagner, bioético del Toronto Central Community Care Access Centre. Era básicamente la violación de un derecho humano. Ella tiene el derecho a tener sus cosas en orden, a morir con dignidad, a estar de acuerdo con un tratamiento paliativo si esta de acuerdo con ello. Su organización asumió los costos de las tres visitas de un intérprete.

“Estamos esperando que explote un volcán”, dice Stella Rahman, coordinadora del Cultural Interpretation Services del Centro para Adiciones y Salud Mental. “Y explotará”.

El censo del 2006 encontró que el 44% de las personas del área metropolitana de Toronto tenía como primera lengua una diferente del inglés. Mientras grande hospitales que enseñan, como el St. Michael's y el Centro para Adiciones y Salud Mental utilizan intérpretes, los hospitales más pequeños y los centros comunitarios de salud tienden a arreglárselas con personal bilingüe.

“Los doctores gastan ciento de miles de dólares en su educación y luego le piden a un niño que den un diagnóstico", dice Axelle Janczur, director ejecutivo de los servicios Access Alliance Multicultural Health and Community, que provee intérpretes a los servicios médicos. “Pensamos que es correcto que el conserje o el personal de la cocina haga la traducción”.

El Dr. José Silveira es director de la sección portuguesa de los Servicios para Adiciones y Salud Mental de la Red Universitaria de Salud, parte de un programa único que usa equipos bilingües en cinco lenguas para tratar a personas, que de otra manera, según las palabras de Janczur, “tendrían que aguantarse”.

“Es más fácil para mí ordenar un escáner CT de 1.400 dólares que un traductor… incluso si esa información es más importante que el escáner CT", dice Silveira. "Depende de mí, decidir sobre pruebas médicas enormemente caras. Depende de la administración del hospital, decidir sobre los intérpretes”. El daño causado por la barrera del idioma es enorme, dice él.

“Nuestros pacientes son algunos de los que están más enfermos en psiquiatría. Muchos no tienen doctores de cabecera. Para el momento en que los vemos, están mucho más avanzados y su tratamiento es prolongado”.

La profesora Kathi Wilson de la Universidad de Toronto también encontró que el miedo y la confusión aleja a los inmigrantes de los doctores. Los resultados de sus grupos de enfoque con 53 inmigrantes del -Bloor Neighbourhood Centre de Mississauga, publicado el marzo pasado, mostraron que el idioma era una razón principal por la cual ellos evitaban buscar asistencia médica.

"Es una preocupación que tienen diariamente en sus mentes – pedir instrucciones, describir que estuvo mal, si los doctores serán capaces de entenderlos o que ellos no puedan ser capaces de entender lo que el doctor les diga, “ dice ella.

A pesar de los estudios de Wilson y Pottie, Canadá todavía no tiene el tipo de investigación ya hecha en Australia y Nueva Zelandia que apoya la teoría que los intérpretes significan una mejor y más rápida asistencia y menos errores peligrosos o mortales.

“Hay mucha literatura (la muestra) de que el costo es infinitesimal comparado con el tiempo de los doctores y de las enfermeras. Globalmente, los costos disminuyen cuando se usan servicios profesionales de interpretación”, dice Elizabeth Abraham, presidenta del consejo de la Red de Interpretación en Salud de la Red Universitaria de Salud.

Argumenta que la falta de traductores viola el derecho fundamental al acceso universal a la asistencia médica.

Ha habido progreso. La Red de Interpretación en Salud reunió por primera vez los servicios comunitarios de salud y un grupo de intérpretes para cumplir con el Standard Guide for Community Interpreting Services, que especifica los requisitos para los intérpretes, clientes e instituciones.

El próximo año, todos los hospitales de la ciudad tendrán que decirle a la red de información sobre salud Toronto Central local cómo planean asegurarse que los pacientes reciban “interpretaciones de alta calidad y culturalmente competentes”

Este impulso lo inform en julio el Dr. Bob Gardner, director de políticas del Instituto Wellesley, que señaló que el idioma es uno de los tres grandes bloques que impiden un servicio médico igualitario.

Toronto Star

¿Cómo aprender? Temprano y a menudo

Por Lorena Galliot
Traducción de Nelson Méndez

Publicado: 27 de abril de 2007

París: Ana Gabriella Rodríguez de 23 años y graduada del Instituto de Estudios Políticos de París, regularmente, impresiona a la gente que conoce, por su habilidad para cambiar sin esfuerzo entre cinco idiomas: inglés, francés, español, portugués y húngaro.

Hija de diplomáticos venezolanos, Rodríguez ha vivido en Caracas, Washington, Lisboa y Budapest, además de París. Ella le quita importancia a su habilidad lingüística. “Si alguien más hubiese crecido en todos estos lugares donde yo he crecido, también sería plurilingüe”, dice Ana Gabriella. “No es realmente tan difícil”.

Esta actitud modesta podría tener su fundamentación científica. Según Fred Genesse, profesor de psicolingüística de la Universidad de McGill de Montreal, un niño solamente necesita estar expuesto a una lengua diferente al menos 30 por ciento del tiempo que se la pasa despierto para adquirirla. Esto significa que se puede aprender simultáneamente hasta tres lenguas, aunque el proceso de aprendizaje será más complejo, en particular para los adultos que tienen la tarea de enseñar.

“Los padres y los cuidadores deben asegurarse que los niños sean expuestos a cierta cantidad del idioma y que esta exposición sea consistente, continua y rica”, dice Genesse. Si se sigue un “sistema lingüístico” consistente, entonces aprender varias lenguas es tan natural para un niño como aprender solo una lengua, agregó Genesse.

Los sistemas lingüísticos más frecuentes son “un padre-una lengua”, en el cual cada padre habla su idioma nativo con su hijo o “lengua minoritaria en casa”, en el cual toda la familia habla un idioma en casa y la lengua de la comunidad con el resto de las personas. Hay otros sistemas que pueden funcionar; como hablar una lengua adicional con una niñera o en un programa de inmersión, pero que solo servirán si se usan consistentemente.

Estudios recientes muestran que el aprendizaje de varios idiomas podría incrementar el poder cerebral. En el pasado mes de octubre, investigadores del Dartmouth College de Hanover, New Hampshire presentaron los resultados de un estudio que utilizó una tecnología de imagen óptica llamada espectrología de reflectancia infrarrojo cercano para comparar la actividad cerebral de personas bilingües y monolingües. En los dos grupos hubo actividad cerebral similar cuando cada grupo habló una sola lengua, pero hubo un incremento en la actividad cerebral en el hemisferio derecho e izquierdo de los bilingües cuando estos procesaban simultáneamente cada una de las dos lenguas.

“Por décadas, la gente se ha preocupado porque los cerebros de los niños bilingües supuestamente reciben un impacto negativo por su experiencia temprana con dos lenguas”, Laura-Ann Pettito, la directora científica en jefe del estudio, escribió en el Medical News Today, un periódico de la industria. “Los resultados actuales son significativos porque muestran que el cerebro de los bilingües y monolingües procesan cada lengua, fundamentalmente, en formas similares, excepto, por la fascinante excepción de que los bilingües parecen comprometer de una manera más natural su panorama neuronal disponible para el procesamiento del lenguaje, a diferencia de los monolingües, lo cual es una cosa muy buena”.

Esto es una buena noticia para padres como Aidan y Agnieszka Walsh, que viven en los Países Bajos y están criando sus dos hijos en sus respectivas lenguas maternas, inglés y polaco. “Los holandeses algunas veces piensan que un niño fracasará en la escuela sino escuchan holandés en casa”. Aidan Walsh dijo. “Esto no es verdad, pero todavía tenemos que vivir con esta percepción”.

Debido a que la cultura de los estadounidenses y de la de muchos europeos occidentales es monolingüe, ellos tienden a sorprenderse cuando conocen a alguien con la capacidad de hablar más de una lengua y ni se diga cuatro o cinco. En realidad, más de la mitad de la población mundial es bilingüe, por razones étnicas entre las comunidades, por legado de un pasado colonial o por necesidad económica.
Las Filipinas son un ejemplo sorprendente de una comunidad plurilingüe. El filipino promedio habla uno de los 120 dialectos locales, así como el filipino e inglés básico.

“El filipino monolingüe es la excepción y no la regla”, Andrew González, educador y lingüista, escribió en 2006 en el Filipino daily, informativo de Manila que “el monolingüismo ocurre solo si la persona vive aislada en las montañas o en islas remotas sin acceso a los medios de comunicación o a algún tipo de escuela”.
Los sistemas educativos a través del mundo desarrollado han comenzado la implementación de clases de lenguas extranjeras en etapas tan tempranas como el jardín de niños, en oposición a la escuela secundaria como era anteriormente el caso. Pero para alcanzar una fluidez perfecta, se debería enseñar una lengua incluso a edad más temprana: las investigaciones muestran que la habilidad de los infantes para detectar diferentes sonidos y escuchar los matices de una lengua extranjera disminuyen después de los seis primeros meses de edad. Los niños japoneses, por ejemplo, claramente escuchan la distinción entre los sonidos de la “r” y la “l”, algo en lo cual los adultos japoneses batallan para discernir.

No obstante, tanto para niños como para adultos, el elemento clave para aprender a hablar un idioma es la necesidad de comunicación.
Genesse dice que “mi consejo para los adultos que batallan para aprender una lengua adicional es que se aseguren de estar inmersos en un ambiente en donde se necesite la nueva lengua, de manera tal que se vean obligados a usar la nueva lengua para comunicarse de manera real.

Aprender varias lenguas si es posible


How to learn? Early and often




PARIS:Ana Gabriella Rodriguez, 23, a graduate student at the Institut d'Études Politiques in Paris, regularly impresses the people she meets with her ability to switch effortlessly among five languages: English, French, Spanish, Portuguese and Hungarian.


The daughter of Venezuelan diplomats, Rodriguez has lived in Caracas, Washington, Lisbon and Budapest, in addition to Paris. She plays down her linguistic ability. "If you had grown up in all the places where I've grown up, you'd be multilingual, too," she said. "It's really not that difficult.


"That modest attitude may have a scientific foundation. According to Fred Genesee, a professor of psycholinguistics at McGill University in Montreal, a child simply needs to be exposed to a different language for at least 30 percent of his or her waking time to acquire it. That means that up to three languages can be learned simultaneously, although the learning process will be more complex, in particular for the adults doing the teaching.


"Parents or caregivers must ensure that children get a certain amount of exposure to the language, and that this exposure is consistent, continuous and rich," Genesee said. If a consistent "language system" is followed, then learning several languages comes as naturally to a child as learning one, he said.


The most frequent language systems are "one parent-one language," in which each parent speaks only his native language with his child, or "minority language at home," in which the entire family speaks one language at home, and the community language with everyone else. Other systems, such as speaking an additional language with a nanny or in an immersion program, will also work, but only if used consistently, Genesee said.



Recent studies show that learning several languages may even increase brain power. Last October, researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, presented the results of a study that used an optical imaging technology called near infrared spectrology to compare the brain activity of bilinguals and monolinguals. These showed similar brain activity for both categories when speaking one language, but an increase in activity in both the right and left hemispheres in bilinguals when simultaneously processing each of the two languages.


"For decades, people have worried that the brains of bilingual children are somehow negatively impacted by early experience with two languages," Laura-Ann Pettito, the study's senior scientific director, wrote in Medical News Today, an industry journal. "The present findings are significant because they show that the brains of bilinguals and monolinguals process their individual languages in fundamentally similar ways, except for the one fascinating exception that bilinguals appear to engage more of the neural landscape naturally available for language processing than monolinguals, which is a very good thing.




"This is good news to parents like Aidan and Agnieszka Walsh, who live in the Netherlands and are bringing up their two children in their native tongues, English and Polish. "Dutch people sometimes think that a child will fail at school if they are not hearing Dutch at home," Aidan Walsh said. "This is not true, but we still have to live with this perception."Because their cultures tend to be monolingual, Americans and many West Europeans are often amazed when they meet somebody with the ability to speak more than one language, let alone four or five. In reality, more than half of the world's population is bilingual, due to ethnic diversity within communities, the legacy of a colonial past or economic necessity.The Philippines is a striking example of a multilingual community. The average Filipino speaks one of the 120 local dialects, as well as Filipino and at least basic English.


"The Filipino monolingual is the exception rather than the rule," Andrew Gonzalez, an educator and linguist, wrote in 2006 in the Filipino daily The Manila Bulletin. "Monolingualism occurs only if the person lives isolated in the mountains or in remote islands without access to mass media or any kind of schooling.


"Education systems across the developed world have begun implementing foreign language classes as early as kindergarten, as opposed to junior high schools as was previously the case. But to achieve perfect fluency, a language should be taught even earlier: research shows that an infant's ability to detect different sounds and hear the nuances in foreign languages diminishes after the first six months of age. Japanese babies, for example, clearly hear the distinction between "r" and "l" sounds, something adult Japanese struggle to discern.


However, for both children and adults, the key element in learning to speak a language is the need to communicate.


"My advice to adults struggling to learn additional languages is to be sure to immerse themselves in an environment where the new language is needed, so that they are compelled to use the new language for real communication," Genesee said.




Artículo originalmente publicado en http://www.iht.com/articles/2007/04/27/travel/alang.php



Traducción disponible en:

La comunicación no verbal (ejemplo)



Siempre le hemos dado importancia al lenguaje verbal en nuestras diarias interacciones personales. Para nosotros a menudo lo que dice la otra persona es más importante que lo que pueda transmitir a través de los gestos, la postura del cuerpo y el tono de voz.

Sin embargo, sabemos por estudios y porque la observación así lo indica, que el lenguaje corporal tiene bastante relevancia en nuestras relaciones con otras personas. Fundamentalmente, porque es transmisor de abundante información y porque nos permite realmente conocer las intensiones de las otras personas.

Para ilustrar nuestra afirmación, vamos a analizar la figura presente en este estudio. Empezaremos con el hombre de la izquierda.

Éste muestra una actitud negativa y a la defensiva que se puede confirmar por su postura y los diversos gestos que muestra. Veamos. En primer lugar, tiene la cabeza inclinada hacia abajo, podríamos pensar que está en una actitud de escucha, pero al tener su mano que toca el cuello, confirma que es un gesto de fastidio y de desacuerdo. Algo como de molestia por las cosas que la persona del medio pudiera estar diciendo. La cabeza inclinada hacia abajo también podría representar un gesto de sometimiento y humillación ante el hombre que está en el centro.

Si seguimos un recorrido descendente por el cuerpo del primer hombre que analizamos, vemos que tiene la otra mano en el bolsillo. Este hecho confirma la idea general de que este hombre está ante una situación incómoda. La mano en el bolsillo es reflejo de protección y de aprehensión. Al tener la mano en el bolsillo, podríamos pensar también que el hombre está forzándose a no hablar pues está privándose de mover la mano, que sería lo natural cuando hablamos.

Por otro lado, tenemos los pies. Un hecho destacable es que tiene los tobillos cruzados. Una señal típica de defensa o barrera de defensa que sugiere una actitud negativa y lo cual es congruente con la postura corporal y los otros gestos. Además podemos señalar que uno de los pies de este hombre está señalando hacia una dirección que no corresponde al lugar donde se encuentra alguno de los dos hombres. Con este pie, muestra que no está interesado en la conversación y que por el contrario está en una posición de escape o señalando la salida más próxima.
Por último, que el gesto del cruce de tobillos es congruente con el cruce de tobillos de la persona que tiene enfrente. La persona de la derecha tiene una actitud similar de negativismo y defensa por sus tobillos también cruzados. Él, sin embargo, si señala con su pie al hombre del centro, lo cual sugiere que tiene interés en su participación.

Podemos igualmente destacar que deja la parte frontal de su cuerpo descubierta o expuesta, lo cual podría indicar en un primer momento que está mostrando todo o que es abierto. No obstante, al ver sus brazos y manos llegamos a otro tipo de análisis. El pasarse el brazo de esa manera por la espalda y sujetarlo con la otra mano podría interpretarse como una muestra de que está sujetando, en realidad, es todo el cuerpo.

En todo caso este gesto es típico de una actitud defensiva y negativa. Por un lado confirma y complementa el cruce de tobillos y por otro lado muestra una actitud hostil al tener su puño cerrado, como si a dar un golpe se aprestara.
Con respecto a la cabeza del hombre de la derecha, podemos decir que también tiene una actitud sumisa o de escucha, pero el hecho de una mirar hacia la cara del sujeto del centro es una actitud de respeto o de humillación.

Para finalizar, tenemos el hombre del centro. Él parece estar dirigiéndose al hombre de la izquierda. Porque lo mira y porque unos de sus pies parece estar apuntándole. Tiene las piernas algo abiertas y los pies firmes en el piso. Una señal quizás de firmeza y de control de la situación.

Lo más destacable de él es el uso que hace del dedo pulgar. Según el texto leído el pulgar señala un carácter fuerte, lo que probablemente sea cierto y tal vez por eso los otros dos hombres tienen una actitud negativa, defensiva y hasta hostil en el caso del hombre de la derecha.

En general, el hombre del centro está expresando dominio de la situación y superioridad. Pero al señalar al hombre de la derecha con su pulgar está como acusándolo y también despreciándolo. O quizás está diciéndole al hombre de la izquierda algo del hombre de la derecha, algo como “este hombre aquí lo hacer mejor que tú”. Motivo por el cual el hombre de la izquierda se siente avasallado y con actitud negativa y de defensa.

Por su parte el hombre de la derecha escucha, pero a la defensiva y ve con actitud negativa lo que hace el hombre del centro.

Ser profesor de español, ¿el trabajo del futuro? II


En Estados Unidos donde hay aproximadamente 40 millones de hispanohablantes se necesitan profesores para enseñar a los hijos de los inmigrantes en español y también porque el español es la lengua extranjera más estudiada. La latina es la primera comunidad extranjera en este país y para muchos empleos se les pide a los aplicantes hablar español, para que puedan atender a las personas que tienen al español como primera lengua.

En Estados Unidos ya de por sí hay una gran demanda de profesores calificados en muchas áreas y a veces es posible hacerse contratar sin las certificaciones. Leía la otra vez en un foro en Internet el mensaje de un abogado venezolano que fue contratado para enseñar español solamente porque era nativo.


Entonces, la reflexión final es que parece que habrá un buen número de plazas disponibles en un futuro muy cercano para las personas que se formen para enseñar el español como lengua extranjera. Recordemos, que el español es uno de los productos que más dinero le produce a España, lo mismo que el inglés a Inglaterra. Por un lado, por la industria editorial que produce el material necesario para la enseñanza y por otro, por el número alto de personas que van a estudiar los idiomas a estos países y a dejar su dinero por los consumos que allí realizan.


Para concluir, les invito a visitar una página donde se ofrecen ofertas para profesores de español.

http://www.todoele.net/trabofer/TrabajoOf_list.asp

Viaje a Jají con los estudiantes de español


A una hora de Mérida más o menos se encuentra la población de Jají. Es un encantador pueblo de Los Andes que todavía conserva el sabor de lo viejo. Calles de piedra, casas con techos de tejas que transportan al pasado y la sensación de que hay lugares donde el tiempo pasa menos rápido.


Yo y un grupo de estudiantes extranjeros realizamos la visita, aunque corta fue muy entretenida para ellos, ya que se sientieron puestos en el pasado y porque encontraron el pueblo muy atractivo por sus casas viejas y la sensación de lejanía en el tiempo que sintieron al verse allí.


En Jají hay, básicamente, hay una Plaza Bolivar en remodelación y tiendas de artesanías y productos típicos. También unos cuantos desolados restaurantes, niños jugando, perros que adornan al solitario pueblo y las montañas imponentes a cada lado. Parece que es un lugar de pocas personas, porque durante el tiempo ahí no vimos mucha gente.


Para ir a Jají se toma una buseta desde el Terminal de Pasajeros de Mérida. El pasaje cuesta 2.500 Bs. De Jají salen las busetas para Mérida cada 30 minutos y la última a las 6.00 pm.









Google


















-->

Imagine

As usual I went to my Venezuelan typical dance rehearsals. These rehearsals were from Monday to Friday. A day I can not remember now, I arrived to the place to another rehearsal session. But this time, in the room my companions and I used to dance, I found on the wall a board, and on this board, the lyrics of a song. Some time later, I discovered they were the lyrics from a song named Imagine and played by the famous John Lennon. The lyrics were in English and as by that time I was starting to learn English, I stood in front of the board to try to understand the song and practice the language.

The above-mentioned happened to me like seven years ago, I can not remember the exact year at this moment. Who cares! I think the most important are the reflections the song gave to me in that time and that are still present in mind. Today when I am writing this paper, and I see that experience in retrospective, I find the world, in some way, has not changed that much. To illustrate what I have just said, I would like to share the thoughts I had the first time I came across with Imagine and that I still consider up to date.

Firstly, the clear contrast between heaven and hell. Religions have always sold us the idea there is something called heaven or hell. Places to recompense or punish us. This conditions us because we behave in a limited manner. When we believe in this opposition –heaven and hell-, we act following this idea. In Imagine I found this beautiful and helpful statement:

Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
No hell below us
Above us only sky

It helped me destroyed the previously mentioned conception; I liberated myself from many prejudices. And I got the free will to think and behave as I consider it is correct. But the idea of heaven and hell is still alive and kicking. Frequently, we have Mormons knocking at our doors and Jehovah’s witnesses in the Bolivar’s square trying to sell us their magazines. And yes, religion is a profitable enterprise and the fear they try to induce on us by talking about hell and heaven is an interesting product, I will not buy.

The second point I want to tackle here is the conception of countries and nationalities. The Beatles invite us to imagine a world without countries and religions. The first time I read this I thought it was impossible, and I still sustain this opinion. Nationalities only serve to separate us. Evidences: when you arrive in France, for instance, if you do not belong to the EU, you have to pass for a kind of special control. You are asked some “nice” questions about the money you bring, the things you are going to do and the time you are going to stay in the country. They want to make sure you are not going to stay in leur pays. It is not that interesting! The Frenchmen are arrogant, anyway.

I am not totally sure, but the Beatles are somewhat naïve when they say the following:

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

An example, let’s have a look at the Middle-East. Israelis and Arabs are now killing themselves. It is utopian desire, we can not have a world in peace, -CNN needs wars to have a full coverage of them-. But, what impressed me the most are the declarations of two world leaders. Mister Bush said Israel had the right to defense itself and Monsieur Chirac said the reaction of Israel was excessive. However, it seems to be that nobody cares about the innocent people who are dying and fleeing.

Nothing to kill or die for? More than a hundred dead people on the Lebanese side and some others in the Israeli side.

My final consideration centres upon our materialistic side. Imagine tries to make us believe in no possessions. I am so sorry, but we can not. We are important or we are considered nice and interesting people, most of the time, depending on what we own, not in what we are.

We are in a continuing competition to show what we can buy and ostentate. I do not need to go a mile further to make an example visible. My friends engage all the time in a contest to exhibit the newest cellular.

Imagine no possessionsI wonder if you canNo need for greed or hungerA brotherhood of manImagine all the peopleSharing all the world...
I do not want to be a wet blanket, but much of what Imagine invites us to imagine is just that, imagination. My reality shows me a mirror of contrasts: some people trying to loose weight and other looking for something to survive one more day. The Beatles want a world without countries, but some people desire their own nation. It is the case of Quebec; some people there want to separate from Canada.

These were my reflections about seven years ago, now I have tried to illustrate them with present examples. They are up to date and I believe they will keep having life for some more time. I hope I am wrong and the world changes, meanwhile let’s continue imagining and dreaming about.

Motivos que explicarían por qué la mayor parte de los aprendientes de ELE no alcanzan una competencia en la segunda lengua similar a la de un nativo


Los motivos por los cuales un aprendiente del español como lengua extranjera no alcanza una competencial similar a un nativo son muy diversos. Cabe mencionar que entre esos motivos los hay de orden psicolingüísticos, sociolingüísticos y discursivos.

En el presente ensayo intentaremos responder a esta cuestión tomando en cuenta los factores arriba mencionados para justificar nuestra respuesta...
Puede leer el artículo completo a continuación:



¿Ser profesor de español?, el trabajo del futuro? I


La enseñanza de español como segunda lengua o como lengua extranjera ha tenido en los últimos años un auge impresionante. Hoy más y más personas consideran el dominio del español como algo importante. Bien sea por puro pasatiempo, para visitar los países latinos o España en viajes de turismo, porque se tiene un empleo donde se necesita el español o para establecer negocios con un país hispanohablante. Innumerables son los motivos, pero lo interesante para las personas que tenemos como lengua materna el idioma de Cervantes, es la importancia que está tomando el español en el contexto internacional y en el negocio de las lenguas.

En este sentido, vemos como poco a poco el español le va quitando al inglés y a otras lenguas una cuota del mercado de la enseñanza de lenguas. Sin duda que la hegemonía del inglés ha sido avasallante durante mucho tiempo y tal vez lo sea durante mucho rato más. Sin embargo, el avance de la enseñanza del español como lengua extranjera no se detiene. Por ejemplo, en 2005 se aprobó en Brasil una ley que obliga la enseñanza del español en las escuelas secundarias. Según la Enciclopedia del español en el mundo del Instituto Cervantes (organismo creado en 1991 por el gobierno español para la promoción de la lengua y cultura españolas en el exterior), hay en el mundo unos 14 millones de estudiantes de español y una demanda creciente de profesores. Después del inglés, el español es la lengua más estudiada.

En Estados Unidos hay más de seis millones de estudiantes de español. En Inglaterra el español está desplazando la enseñanza de lenguas tradicionales como el alemán y el francés. Similarmente, en Suecia el español se está haciendo bastante popular y está ocupando posiciones que antes le correspondían al alemán o al francés. El inglés continúa siendo en este país la primera lengua extranjera, pero como los estudiantes suecos tienen la oportunidad de escoger un segundo idioma extranjero, el español está tomando relevancia.

En China se inauguró en julio del año pasado el Instituto Cervantes más grande del mundo, esto con el fin de atender la creciente demanda de cursos de español de los chinos. No obstante, el Instituto Cervantes ya tiene planes de tener uno aún más grande en Tokio para atender el deseo de las japonesas de aprender español y flamenco.

Pero parece que ni siquiera África escapa a la epidemia que se está desarrollando para aprender español. Encontramos datos interesantes en la Enciclopedia del español en el mundo como los siguientes: en Senegal hay unos 100 mil estudiantes y en Costa del Marfil más de 200 mil. Tenemos también que la Organización para la Unidad Africana reconoció en 2001 al español como idioma oficial de su organización junto a otras lenguas como el inglés, el francés, el árabe y el portugués.

En el contexto descrito anteriormente, vemos entonces que ser profesor de español para extranjeros se ve en perspectiva como una profesión con gran futuro, pues cada día aumenta el entusiasmo para aprender nuestra lengua. De hecho, con la nueva ley aprobada en Brasil donde se hace obligatoria la enseñanza del español, se necesitan unos 200 mil profesores para poder cumplir con la ley que obliga a los estudiantes brasileños a aprender el español como segunda lengua.

Continuará…



-->